1.2.17

De quodam haicu

Conatus sum vertere haicu Japonicum, quod heri primum legi per ejus versionem Hispanicam. Inest carminis interpretatio longior in libro El espacio interior del haiku inscripto (Shinden Ediciones, anno MMIV).

En haicu:

今生の汗が消えゆくお母さん

De verbis Japonici carminis haec inveni (facile tamen fieri potest ut fallar):

今生 (ko-n-jo-o): 'vita' (http://jisho.org/search/konjo).
の (no) est particula genetiva, ergo 今生の valet 'vitae'.
汗 (a-se): 'sudor' (http://jisho.org/search/ase).
が (ga) est particula anaphorica, quae vim 'sudoris' vocis prioris auget indicatque 'sudorem' subjectum esse continenti verbo temporali.
消えゆく(ki-e-yu-ku): 'vanescit' (http://jisho.org/search/kieyuku).
母さん (ka-a-sa-n): 'mater' (http://jisho.org/search/kaasan).
お (o) praefixum est jam 'respectum' jam 'familiaritatem' significans.

Secundum ante dicta haicu verti posset, stricto sensu, sic: 'Vitae sudor vanescit matri'. Carmen autem reddere tentavi regulas Latinas adhibens hoc modo:

Tenuissimus
vitae sudor vanescit
matris ultimus.

(Regulae quarum mentionem feci sunt eae in Scriptorium Academicum Latinum collatae).

No hay comentarios:

Publicar un comentario